![]() Diacritical characters - special superscript or subscript characters that are added to letters.Ī striking example is the sign "" "present in some of the transliterated words presented above (say, Tat" jana), which denotes the softening of consonants (analogous to the soft sign "b" in the Russian alphabet). Its main advantage is that it eliminates the ambiguity of interpretation.Įach letter of the Cyrillic alphabet in it corresponds to a specific letter of the Latin alphabet or its combination with a special character (diacritic). Today the international standard is valid ISO-9 regulating general principles translation from Russian into Latin. ![]() Historically, several state standards (GOST) have been adopted, which, including the Soviet era, regulated transliteration. There are many transliteration standards, sometimes incompatible with each other. I think now difference between transcription and transliteration the general meaning of these terms is obvious. ![]() Then the Russian words given above as an example (including names) will be translated into the same English as follows:Īddress - Adres Alexey - Aleksej Almanac - Al "manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar "Tatiana - Tat" jana Julia - Julija Yuri - Jurij The task of transliteration, as we have already defined, is to simply display the characters of one script with the help of the characters of another. Moreover, letters and words in Cyrillic can be transcribed into English, and vice versa. Smile - ulypkʌ (Russian transcription) smile - (English transcription) Most languages (including English and Russian) have their own transcription rules, when each word is matched by its phonetic counterpart, which describes its sound. Here are some examples of transcription of Russian words in the Latin alphabet in the IPA (International Phonetic Alphabet) format:Īddress - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Eugene - jɪvɡʲˈenʲɪj Yekaterinburg - jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatiana - trj Yulia - jrjˈæ Words written with special characters are extremely useful for mastering the correct pronunciation while studying foreign languages. Transliteration provides the display of letters of one script with the help of signs of another script, while not placing emphasis on pronunciation. Transcription Is a broad concept that means, as accurate as possible, the transmission of sounds of a particular language through a specific system of symbols. To begin with, we will define the basic concepts for a more accurate understanding of the subject, as well as learn the fundamental difference between terms such as "transcription" and "transliteration". Transliteration rules and its difference from transcription However, these are not the only examples of translit applications. Some have used (and still use) transliteration from Russian into English when sending SMS from a mobile phone, if there is no corresponding language option. The main goal of such communication is to convey information to the audience, which would adequately perceive it. Moreover, their users write, basically not observing any rules that take place and which we will talk about below. Such texts (notes or messages), written in Latin characters, can still be found on some forums. I think that almost all users have encountered such a phenomenon, and many used transliteration, conveying their thoughts in Russian, but writing them down in English letters, simply not having a Russian-language keyboard layout in the visual display. Hello, dear readers of the blog site! I decided to devote this post to the topic of transliteration, which, in a nutshell, is the rules for writing text using signs of another language (say, in Russian in Latin). ![]() How transcription differs from transliteration. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |